Falsos cognatos - Espanhol - UOL Educação: "Falsos cognatos
Palavras semelhantes com significados diferentes
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Quando aprendemos uma língua estrangeira, precisamos tomar um cuidado muito especial com as palavras que se assemelham às de nosso próprio idioma. Muitas vezes a semelhança da forma é acompanhada por uma grande diferença de conteúdo. A esse fenômeno lingüístico dá-se o nome de falsos cognatos. Vamos ver um exemplo disso em relação ao espanhol e ao português.
Se um falante de espanhol lhe perguntar o que é um camelo, você provavelmente vai responder que é um animal e, até certo ponto, você estará correto. Entretanto...
Em espanhol,do ponto de vista da grafia, a palavra 'camelo' pode ser escrita com um ou dois LL e, em cada um dos casos, muda-se completamente o significado da palavra.
Observe: segundo o 'Diccionario da Real Academia Española', a palavra 'camello' escrita com dois LL, significa:
Camello (Del lat. camelus): Artiodáctilo rumiante, oriundo del Asia Central, corpulento y más alto que el caballo. Tiene el cuello largo, la cabeza proporcionalmente pequeña y dos gibas en el dorso, formadas por acumulación de tejido adiposo. 2.camello: persona que vende drogas tóxicas al por menor (ou seja, o traficante de pequeno porte, o que em língua portuguesa podemos chamar de “mula”).
Já com um único L, o significado de 'camelo' muda muito em espanhol. Veja o que diz o Diccionario:
Camelo (m. fam.): Galanteo. 2.chasco, burla. 3.noticia falsa. 4.dicho o discurso intencionalmente d"
Nenhum comentário:
Postar um comentário